日本のアイドル団体「もや」のはるさめです

台北公演の現地記事を翻訳かけて読み漁ってるんですが、奇怪翻訳もとい機械翻訳面白いですね。あらしは「もや」でファンは「はるさめ」かぁ。一番噴いたのはファンのコメントとして載ってたやつ。「最喜歡相葉雅紀,因為他很萌啊!他眼白很少。」→「最も相葉の雅紀が好きで、彼がとても芽生えるためです!彼の白目は少ない。」わろた。あとオフィツアーのことを「日本各地來的死忠粉絲」→「日本各地から来る死んでも忠実なはるさめ」って確かにそうかもしれんがミもフタもない言い方だな。おい。なんとなく悪意を感じるのは私の被害妄想が強いせいだよね。ほいで、色んな記事を読んでる限りでは公演内容もそこそこにパンフが台湾仕様に対応してなかったことを大きく取り扱ってるみたいですね。そこちゃんと事前にチェック!しといて!「誠意不足,感覺好像是順便來台灣的。」→「誠意の不足、感じはついでに台湾に来たのであるようです。」なんて言われたら悲しくなっちゃう。*1

*1:ちなみに元テキストはコレコレ